Hebrews 12:14

Stephanus(i) 14 ειρηνην διωκετε μετα παντων και τον αγιασμον ου χωρις ουδεις οψεται τον κυριον
Tregelles(i) 14 εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων, καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν κύριον·
Nestle(i) 14 Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων, καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον,
SBLGNT(i) 14 Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων, καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν κύριον,
f35(i) 14 ειρηνην διωκετε μετα παντων και τον αγιασμον ου χωρις ουδεις οψεται τον κυριον
Vulgate(i) 14 pacem sequimini cum omnibus et sanctimoniam sine qua nemo videbit Dominum
Wycliffe(i) 14 Sue ye pees with alle men, and holynesse, with out which no man schal se God.
Tyndale(i) 14 Embrace peace with all men and holynes: with out the which no man shall se the Lorde.
Coverdale(i) 14 Folowe after peace with all men, and holynes, without the which no man shal se the LORDE,
MSTC(i) 14 Embrace peace with all men, and holiness; without the which, no man shall see the Lord.
Matthew(i) 14 Embrace peace wt all men and holynes, wythout the whiche no man shall se the Lorde.
Great(i) 14 Folow peace with all men and holynes: with out the which no man shall se the Lorde.
Geneva(i) 14 Followe peace with all men, and holinesse, without the which no man shall see ye Lord.
Bishops(i) 14 Folowe peace with all men, and holynesse, without the which, no man shall see the Lorde
DouayRheims(i) 14 Follow peace with all men and holiness: without which no man shall see God.
KJV(i) 14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
KJV_Cambridge(i) 14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
Mace(i) 14 seek peace with all men, and sanctity of life, without which no man shall see the Lord:
Whiston(i) 14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
Wesley(i) 14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
Worsley(i) 14 Follow peace with all men; and holiness, without which none shall see the Lord:
Haweis(i) 14 Earnestly seek peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
Thomson(i) 14 Follow peace with all men, and that holiness without which none shall see the Lord,
Webster(i) 14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
Living_Oracles(i) 14 Pursue peace with all men, and holiness, without which, no one shall see the Lord:
Etheridge(i) 14 Follow after peace with every man, and after holiness, without which man our Lord seeth not.
Murdock(i) 14 Follow after peace with every man; and after holiness, without which a man will not see our Lord.
Sawyer(i) 14 Follow peace with all men and holiness, without which no one shall see the Lord,
Diaglott(i) 14 Peace do you pursue with all, and the holiness, which without no one shall see the Lord.
ABU(i) 14 Follow peace with all, and holiness, without which no one shall see the Lord;
Anderson(i) 14 Follow peace with all, and holiness, without which no man shall see the Lord;
Noyes(i) 14 Follow peace with all men, and holiness, without which no one will see the Lord;
YLT(i) 14 peace pursue with all, and the separation, apart from which no one shall see the Lord,
JuliaSmith(i) 14 Follow peace with all, and consecration, without which none shall see the Lord:
Darby(i) 14 Pursue peace with all, and holiness, without which no one shall see the Lord:
ERV(i) 14 Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man shall see the Lord:
ASV(i) 14 Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man shall see the Lord:
JPS_ASV_Byz(i) 14 Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man shall see the Lord:
Rotherham(i) 14 Peace, be pursuing, with all, and the obtaining of holiness,––without which no one shall see the Lord:
Twentieth_Century(i) 14 Try earnestly to live at peace with every one, and to attain to that purity without which no one will see the Lord.
Godbey(i) 14 Follow after peace with all men, and the sanctification, without which no one shall see the Lord:
WNT(i) 14 but may rather be restored. Persistently strive for peace with all men, and for that growth in holiness apart from which no one will see the Lord.
Worrell(i) 14 Pursue peace with all, and the holiness without which no one shall see the Lord;
Moffatt(i) 14 Aim at peace with all — and at that consecration without which no one will ever see the Lord;
Goodspeed(i) 14 Try to be at peace with everyone, and strive for that consecration without which no one can see the Lord.
Riverside(i) 14 Follow after peace with all men and holiness, without which no one will see the Lord.
MNT(i) 14 Run swiftly after peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord.
Lamsa(i) 14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see our LORD.
CLV(i) 14 Pursue peace with all, and holiness, apart from which no one shall be seeing the Lord;"
Williams(i) 14 Continue to live in peace with everybody and strive for that consecration without which no one can see the Lord.
BBE(i) 14 Let your desire be for peace with all men, and to be made holy, without which no man may see the Lord;
MKJV(i) 14 Follow peace with all, and holiness, without which no one shall see the Lord;
LITV(i) 14 Eagerly pursue peace and holiness with all, without which no one will see the Lord,
ECB(i) 14 Pursue shalom with all - and holiness - apart from which no one sees Adonay:
AUV(i) 14 Actively seek to live in peace with all people. And be dedicated to God, because no one will see God without this.
ACV(i) 14 Pursue peace with all men, and the sanctification without which no man will see the Lord.
Common(i) 14 Strive for peace with all men, and for the holiness without which no one will see the Lord.
WEB(i) 14 Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man will see the Lord,
NHEB(i) 14 Pursue peace with everyone, and the sanctification without which no one will see the Lord,
AKJV(i) 14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
KJC(i) 14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
KJ2000(i) 14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
UKJV(i) 14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
RKJNT(i) 14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord.
TKJU(i) 14 Follow peace with all people, and holiness, without which no man shall see the Lord:
RYLT(i) 14 peace pursue with all, and the separation, apart from which no one shall see the Lord,
EJ2000(i) 14 Follow peace with everyone and holiness, without which no one shall see the Lord:
CAB(i) 14 Pursue peace and holiness with all people, without which no one shall see the Lord:
WPNT(i) 14 Pursue peace with all, and the holiness without which no one will see the Lord;
JMNT(i) 14 You folks be continuously pursuing peace and harmony [= shalom] with all mankind (or: with everyone) – as well as the process and resultant state of being different and set-apart (or: sacredness; the sanctification; or: = the situation of being set aside for God's use), apart from which not even one person will proceed in seeing (or: continue perceiving) the Lord [= Yahweh or Christ] –
NSB(i) 14 Pursue peace and holiness with all people, for no man will see the Lord without it.
ISV(i) 14 Pursue peace with everyone, as well as holiness, without which no one will see the Lord.
LEB(i) 14 Pursue peace with everyone, and holiness, without which no one will see the Lord.
BGB(i) 14 Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων, καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον,
BIB(i) 14 Εἰρήνην (Peace) διώκετε (pursue) μετὰ (with) πάντων (all), καὶ (and) τὸν (-) ἁγιασμόν (holiness), οὗ (which) χωρὶς (without) οὐδεὶς (no one) ὄψεται (will see) τὸν (the) Κύριον (Lord),
BLB(i) 14 Pursue peace with all, and holiness, without which no one will see the Lord,
BSB(i) 14 Pursue peace with everyone, as well as holiness, without which no one will see the Lord.
MSB(i) 14 Pursue peace with everyone, as well as holiness, without which no one will see the Lord.
MLV(i) 14 Pursue peace with all and the holiness without which no one will be seeing the Lord:
VIN(i) 14 Strive for peace with all men, and for the holiness without which no one will see the Lord.
Luther1545(i) 14 Jaget nach dem Frieden gegen jedermann und der Heiligung, ohne welche wird niemand den HERRN sehen.
Luther1912(i) 14 Jaget nach dem Frieden gegen jedermann und der Heiligung, ohne welche wird niemand den HERRN sehen,
ELB1871(i) 14 Jaget dem Frieden nach mit allen und der Heiligkeit, ohne welche niemand den Herrn schauen wird;
ELB1905(i) 14 Jaget dem Frieden nach mit allen und der Heiligkeit, Eig. dem Geheiligtsein ohne welche niemand den Herrn schauen wird;
DSV(i) 14 Jaagt den vrede na met allen, en de heiligmaking, zonder welke niemand den Heere zien zal;
DarbyFR(i) 14 Poursuivez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle nul ne verra le Seigneur,
Martin(i) 14 Recherchez la paix avec tous; et la sanctification, sans laquelle nul ne verra le Seigneur.
Segond(i) 14 Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.
SE(i) 14 Seguid la paz con todos; y la santidad, sin la cual nadie verá al Señor:
ReinaValera(i) 14 Seguid la paz con todos, y la santidad, sin la cual nadie verá al Señor:
JBS(i) 14 Seguid la paz con todos; y la santidad, sin la cual nadie verá al Señor:
Albanian(i) 14 se mos ndodhet ndonjë kurvar ose profan, si Esau, i cili për një gjellë shiti të drejtën e tij të parëbirnisë.
RST(i) 14 Старайтесь иметь мир со всеми и святость, без которой никто не увидит Господа.
Peshitta(i) 14 ܗܪܛܘ ܒܬܪ ܫܠܡܐ ܥܡ ܟܠ ܐܢܫ ܘܒܬܪ ܩܕܝܫܘܬܐ ܕܒܠܥܕܝܗ ܐܢܫ ܠܡܪܢ ܠܐ ܚܙܐ ܀
Arabic(i) 14 اتبعوا السلام مع الجميع والقداسة التي بدونها لن يرى احد الرب
Amharic(i) 14 ከሰው ሁሉ ጋር ሰላምን ተከታተሉ ትቀደሱም ዘንድ ፈልጉ፥ ያለ እርሱ ጌታን ሊያይ የሚችል የለምና።
Armenian(i) 14 Հետամո՛ւտ եղէք խաղաղութեան՝ բոլորին հետ, եւ սրբութեան՝ առանց որուն ո՛չ մէկը պիտի տեսնէ Տէրը:
Basque(i) 14 Baqueari çarreitzate guciequin, eta saindutassunari, cein gabe nehorc ezpaitu Iauna ikussiren.
Bulgarian(i) 14 Търсете мир с всички и онова освещение, без което никой няма да види Господа,
Croatian(i) 14 Nastojte oko mira sa svima! I oko posvećenja bez kojega nitko neće vidjeti Gospodina!
BKR(i) 14 Pokoje následujte se všechněmi a svatosti, bez níž žádný neuzří Pána,
Danish(i) 14 Stræber efter Fred med hver Maand og efter hellighed, uden hvilken Ingen skal see Herren;
CUV(i) 14 你 們 要 追 求 與 眾 人 和 睦 , 並 要 追 求 聖 潔 ; 非 聖 潔 沒 有 人 能 見 主 。
CUVS(i) 14 你 们 要 追 求 与 众 人 和 睦 , 并 要 追 求 圣 洁 ; 非 圣 洁 没 冇 人 能 见 主 。
Esperanto(i) 14 Sercxu pacon kun cxiuj, kaj la sanktigon, sen kiu neniu vidos la Sinjoron;
Estonian(i) 14 Nõudke rahu kõikidega ja pühitsust; ilma selleta ei saa ükski Issandat näha.
Finnish(i) 14 Noudattakaat rauhaa kaikkein kanssa ja pyhyyttä, paitsi jota ei yksikään saa Herraa nähdä,
FinnishPR(i) 14 Pyrkikää rauhaan kaikkien kanssa ja pyhitykseen, sillä ilman sitä ei kukaan ole näkevä Herraa;
Haitian(i) 14 Chache viv ak kè poze ak tout moun. Mennen yon lavi apa pou Bondye. Si se pa sa, pa gen moun k'ap wè Seyè a.
Hungarian(i) 14 Kövessétek mindenki irányában a békességet és a szentséget, a mely nélkül senki sem látja meg az Urat:
Indonesian(i) 14 Berusahalah untuk hidup rukun dengan semua orang. Berusahalah juga untuk hidup suci, khusus untuk Tuhan. Sebab tidak seorang pun dapat melihat Tuhan kalau ia tidak hidup seperti itu.
Italian(i) 14 Procacciate pace con tutti, e la santificazione, senza la quale niuno vedrà il Signore.
ItalianRiveduta(i) 14 Procacciate pace con tutti e la santificazione senza la quale nessuno vedrà il Signore;
Japanese(i) 14 力めて凡ての人と和ぎ、自ら潔からんことを求めよ。もし潔からずば、主を見ること能はず。
Kabyle(i) 14 Nadit amek ara tilim di lehna d medden meṛṛa, nadit ɣef ṣṣfa axaṭer win ur neṣfi ara ur izmir ara ad iwali Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 14 모든 사람으로 더불어 화평함과 거룩함을 좆으라 이것이 없이는 아무도 주를 보지 못하리라
Latvian(i) 14 Tiecieties pēc miera ar visiem un pēc svētuma, bez tā neviens Dievu neredzēs.
Lithuanian(i) 14 Siekite santaikos su visais, siekite šventumo, be kurio niekas neregės Viešpaties.
PBG(i) 14 Pokoju naśladujcie ze wszystkimi i świętobliwości, bez której żaden nie ogląda Pana;
Portuguese(i) 14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
Norwegian(i) 14 Jag efter fred med alle og efter helliggjørelse; for uten helliggjørelse skal ingen se Herren.
Romanian(i) 14 Urmăriţi pacea cu toţi şi sfinţirea, fără care nimeni nu va vedea pe Domnul.
Ukrainian(i) 14 Пильнуйте про мир зо всіма, і про святість, без якої ніхто не побачить Господа.
UkrainianNT(i) 14 Дбайте про впокій з усїма і про сьвятість, без чого нїхто не побачить Бога,